Literally, it's "to the stars, through [something]". "Nausea" seems to come from the Greek, not the Latin. It's fairly clear what you meant by it, though I see the conotations as being more similar to the concept of not letting a little human weakness stand in the way of achievement. (This sentence no verb nor subject, which makes it bloody hard to tell who it's talking about.)
Hi, I am pretty sure I don't know you, but I've run into your postings through a couple different pathways... and you've hit on one of my geek subjects.
The Greeks may (or may not, I haven't checked) have been the first to have nausea, but the Romans thought it was a good idea and had it, too. It was a first declensions, feminine noun. Therefore, it would be per nauseam (nausiam is also an option).
Now, you want it to translate as "to the stars, in spite of GI distress." Sometimes per is used that way, but it is more often used as a causal thing ("to the stars, on account of the GI distress").
no subject
no subject
no subject
The Greeks may (or may not, I haven't checked) have been the first to have nausea, but the Romans thought it was a good idea and had it, too. It was a first declensions, feminine noun. Therefore, it would be per nauseam (nausiam is also an option).
Now, you want it to translate as "to the stars, in spite of GI distress." Sometimes per is used that way, but it is more often used as a causal thing ("to the stars, on account of the GI distress").
no subject